分享四段译文,蛮有笑果。累的时候看到这样的译文,心情会放松些。但老看到这样的译文,就会觉得浪费时间。
可是,都是免费劳作,岂能怪谁?
1)Gateway to Malay Culture (Call No.: 305.89928 GAT)
《马来文化入门》 (致电:SING 305.89928 GAT)
=〉科技这么发达,原来书也会接电话!
2)Get to know the three young ladies behind the CAN! DISCOVER publicity team, and find out what their unconventional ways of Creating Action are!
让我们了解CAN!探索宣传小组的三位女士如何通过非传统方式制造行动!
=〉不要乱称呼女生为女士,会挨揍哟!
3) The zero-point game is a traditional game that is played in primary schools in Singapore. The game requires players to jump over a line made of inter-connected rubber bands. The line increases progressively in height as players successfully clear each level.
零点游戏是新加坡小学生流行的一种传统游戏。将一根根橡皮筋套在一起,形成一条长线后,游戏者就要跳过这条线。每过一关,线的高度也逐渐升高。
=〉长这么大都没听过“零点游戏”,Zero-point的绳子可不是钓鱼线。
4) It was still a relief for Team X because many did not remember having to run so much in a long time.
但对X队来说,依然是值得安慰的,因为很多队员已经很长时间没有跑过那么多路了。
=〉踢球而已,不用跑路(福建话:逃走的意思)。