明白以下英文句子吗?
“A study on walking through griffing mentally adaption and recouptuation life for primary caregiver’s elderl relatives pass out.”
它的原文是:
走出哀伤: 主要照顾者在所照顾年长亲人离世后的心理调适与生活重建之研究
英文译文是一位不懂翻译的教授的杰作。
看到译文时差点当场passed out。
译者不可能单靠一本词典跑天下。
可惜一般人都不了解这点,以为“精通双语”就能当翻译员。