一位中文系,但没研究过翻译的博士说:“我刚到新加坡时,跟我的文人朋友讨论这里的街道翻译。觉得River Valley Road的翻译“里峇峇利路”很好笑。为什么不是“河谷路”?希望你们以后要任重道远ok,你们要规范本地的翻译,不要乱乱来,弄到我的朋友目瞪口呆。”
博士的文人朋友还说:“老师,你英文再好也低不过Singlish。”
翻译又不是数学,哪能说规范就规范?Excuse mua “里峇峇利路”不是Singlish,是音译。
译名自古是个头疼的问题,至今仍是。
关于译名,中国译界人士讨论不少,可见其难度。除了朱自清,译界学者如章士钊、胡以鲁、吴稚晖、张礼轩等也曾发表译论讨论译名。
当时River Valley Road被译为“里峇峇利路”而非“河谷路”应该和当时的文化有关。
曾尝试查阅历史,想知道River Valley Road的由来,但缺乏查阅历史资料的能耐因此作罢。
要说我懒惰,也可以啦 ;P
新加坡曾是个英国殖民地,River Valley Road或许就是那时候取的。
当时的Demographic和今天不同,语言环境更不同。
当时的华人以方言沟通为主。印度人、马来人、英国人和华人之间怎么沟通?
拉车的、开霸王车(当时的德士)是些什么人?
当时跟马来人或印度人说“里峇峇利”,或许他们会立刻明白是River Valley Road。跟他们说“河谷路”应该是沟通失败啦。
中文系的博士也只不过是翻译的门外汉。
想问这位博士,在她来自的地区,“河谷路”应该不是River Valley Road,而是HeGuLu Road吧?这也是音译嘛!
No related posts.
统一译名
地名翻译
http://chineseterms.zaobao.com/cgi-bin/tag_eng.pl?dm+dict_org+地名
小时候,曾经住过“里巴巴利路”,众所周知,由于当
时国人的英文水平低落,都不把音译的路名当一回事,
还戏称“你爸爸的路”,同学们常对我说:“有空的时
候,我会到你爸爸的路去走走,还要到你爸爸的游泳池
里游泳”,盖因该处有一著名的River Valley
Swimming Pool。幸好,该区的一所名校,被译成
“立化中学”,而非“你爸爸的中学”,可见,当时的
教育界,仍不乏晓得音译加上意译的“创译”人才。
新加坡的另一条道路——Upper Serangoon Road,
当时被叫成“阿伯是令公”,而不叫“实龙岗上段”
因该处为潮州人聚居处,大伙儿都说我住“阿伯是令
公”,但必须用潮州话来念,才有“味道”。