<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: River Valley Road＝河谷路？</title>
	<atom:link href="http://evy.creartiveseeds.com/2010/07/rivervalley/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://evy.creartiveseeds.com/2010/07/rivervalley/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 18:09:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: 余顺发</title>
		<link>http://evy.creartiveseeds.com/2010/07/rivervalley/comment-page-1/#comment-18</link>
		<dc:creator>余顺发</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 17:32:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://evy.creartiveseeds.com/?p=65#comment-18</guid>
		<description>小时候，曾经住过“里巴巴利路”，众所周知，由于当

时国人的英文水平低落，都不把音译的路名当一回事，

还戏称“你爸爸的路”，同学们常对我说：“有空的时

候，我会到你爸爸的路去走走，还要到你爸爸的游泳池

里游泳”，盖因该处有一著名的River Valley 

Swimming Pool。幸好，该区的一所名校，被译成

“立化中学”，而非“你爸爸的中学”，可见，当时的

教育界，仍不乏晓得音译加上意译的“创译”人才。

新加坡的另一条道路——Upper Serangoon Road，

当时被叫成“阿伯是令公”，而不叫“实龙岗上段”

因该处为潮州人聚居处，大伙儿都说我住“阿伯是令

公”，但必须用潮州话来念，才有“味道”。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>小时候，曾经住过“里巴巴利路”，众所周知，由于当</p>
<p>时国人的英文水平低落，都不把音译的路名当一回事，</p>
<p>还戏称“你爸爸的路”，同学们常对我说：“有空的时</p>
<p>候，我会到你爸爸的路去走走，还要到你爸爸的游泳池</p>
<p>里游泳”，盖因该处有一著名的River Valley </p>
<p>Swimming Pool。幸好，该区的一所名校，被译成</p>
<p>“立化中学”，而非“你爸爸的中学”，可见，当时的</p>
<p>教育界，仍不乏晓得音译加上意译的“创译”人才。</p>
<p>新加坡的另一条道路——Upper Serangoon Road，</p>
<p>当时被叫成“阿伯是令公”，而不叫“实龙岗上段”</p>
<p>因该处为潮州人聚居处，大伙儿都说我住“阿伯是令</p>
<p>公”，但必须用潮州话来念，才有“味道”。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: evy</title>
		<link>http://evy.creartiveseeds.com/2010/07/rivervalley/comment-page-1/#comment-3</link>
		<dc:creator>evy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 14:38:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://evy.creartiveseeds.com/?p=65#comment-3</guid>
		<description>统一译名
地名翻译
http://chineseterms.zaobao.com/cgi-bin/tag_eng.pl?dm+dict_org+地名</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>统一译名<br />
地名翻译<br />
<a href="http://chineseterms.zaobao.com/cgi-bin/tag_eng.pl?dm+dict_org+地名" rel="nofollow">http://chineseterms.zaobao.com/cgi-bin/tag_eng.pl?dm+dict_org+地名</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

