翻译是门艺术。
除了 “对不对” 还得考虑 “恰不恰当” “符不符” 读者的文化等。
以下是个例子
源自:http://www.zaobao.com.sg/yl/yl110112_009.shtml
新航菜单惊见“坠机”
(2011-01-12)
卓佳强
本月3日,笔者乘坐了新航SQ836航班,飞机在17时35分准时从新加坡起飞,在22时20分左右抵达上海浦东机场,一路上还算平安顺利。
在飞机起飞不久后,机舱服务员便每人派发了一份菜单,笔者习惯性地翻到中餐部分,惊见中餐的第一个开胃菜竟是“醉鸡”,吓了一跳,因为“醉鸡”谐音“坠机”。一般华人在为朋友饯行的时候,都会避开这道江南小菜“醉鸡”,就是因为其谐音的关系。笔者想,这个以中国旅客为主要乘客的航班,怎好用这“不吉利”的菜肴作为开胃菜呢?赶紧翻到英文版看看,英文为drunken chicken,看起就没有那么恐怖了。
一路上,笔者心里就生了个疙瘩,心情忐忑不安,只要飞机一摇晃,头皮就发麻,两手下意识地就会去摸摸安全带,顺势的拉紧一下,时不时就会想起空难电影的情节,幸亏飞机上的娱乐系统没有发现有播放空难电影的节目。直到飞机安全地在上海浦东机场触地的那一刻,笔者才深深地吸了一口气,把内心的那块石头轻轻地放下来。
笔者建议新航把“醉鸡”改为“酒味鸡”,但最好还是换成其他菜肴,避开任何联想,因为不论是“酒味鸡”,或是“drunken chicken”还是会被人解释为“醉鸡”。
____________________________________________
后记
看了两遍,我觉得“drunken chicken” 是译文,“醉鸡” 才是原文,因为中餐里有一道海鲜 “醉虾”。而且 “drunken chicken” 听起来不像proper English,一般西餐厅大概不会设计这样的菜单。