浅谈 ‘苗裔’

  • Posted on June 23, 2011 at 1:24 pm

前不久某位X氏后人请我们翻译祠堂的碑训。

里头出现这么一句 ‘文山X氏苗裔, 蒙祖德垂荫,子支日盛,人文蔚起。’

我们的翻译 ‘The X family has been blessed with prosperity and manifolds of descendents.’

委托人看了,一句 ‘this is quite disappointing, I cannot see the sentence that we use descendents of Miao.’ 要求修改。

我们不是X氏后代,因此不晓得X氏历史,但凭良心说,我和同事为了这篇碑训花了不少时间、搜索了不少资料,没一份资料显示这X氏家族和苗族关系密切。

因为这项目是经由别人介绍,我们也和委托人不熟。

想和委托人探究竟,但基于委托人忙碌,无法抽出时间详细和我们谈,电话中提到 ‘越南苗族’。

Anyway, 我和同事对于 ‘苗裔’ 在此文章的了解如下:

1) “苗裔” 在词典里的意思就是 “子孙后代” 出自于《尚书》。

2) 《离骚》中屈原说 “帝高阳之苗裔兮”,意思是 “我屈原是古代皇帝的后裔”。

3) 网上许多含 ‘苗裔’ 的文章,意思也是 ‘后裔’,你们可以试试 Goggle 或百度一下。

4) ‘苗’ 字只出现一次,假如此碑训的目的是要歌颂家族的苗族后裔,那碑训的标题、开头、结尾或文章其他部分应当会强调。

5) 文山在厦门,越南则在路途遥远的西方,以那个时代的交通或贸易,外人如我们有点难理解。

6) 从现有的资料,关于文山X氏的文章或文献等也没提到 ‘苗族’ 或 ‘越南苗族’。

不过,既然客户坚持,我们还是修改了译文。

反正他已有两个版本,最终选用哪个,是他的抉择。

我们不晓得,委托人是如何断定他们是越南苗族的血脉。希望不是看了这篇碑训的结论。万一搞错,就不好了。



Related posts:

  1. evy 学新词(10): Capital Letters
  2. River Valley Road=河谷路?
  3. evy 学新词 (4) 克赖斯特彻奇
  4. 长居住吧!
  5. 我问副总理

3 Comments on 浅谈 ‘苗裔’

  1. 北雁 says:

    最终,你还是不吐不快!我个人认同你对“苗裔”的看法。

  2. evy says:

    呵呵,不是不吐不快,主要是分享啦。
    许多人都误会精通双语就能当翻译,只有对翻译有一定了解的才知道 分析能力 不可少。

  3. evy says:

    很巧的,最近开始在研究关于‘赫蒙族’及‘苗族’,并发现这族群其实是相当封闭的,好客但应该不太会接受和其他族通婚,融入汉人的生活。

    他们也颇喜欢在山区生活,日常生活作息、祭祀等都有自己的一套,用苗语沟通但没本身文字。在某本书上看到,或许有些古文,但可能失传了,可确定的,汉字非‘赫蒙族’及‘苗族’的文字。

    另外,他们流传下来的姓氏也是以苗族语言为主,根据各自的分派氏族。取汉姓也是比较近期,据说是因为中国人数统计的关系。

    因此,这让X氏是‘苗族’后裔更悬疑了。

Leave a Reply