In the midst of remembering Steve Jobs, there were debates on cyberspace to which translation is better.
Related posts:
Hong Kong version, to be read in Cantonese.
Apple失去了一位有遠見與創造力的天才,世界也失去了一位讓人驚嘆的人物。我們這些有幸能理解,並且Steve Jobs一同工作的人,失去了一位好朋友,以及精神的導師。Steve 留給我們一間只有他可以建立的公司,他的精神將會永遠成為Apple的基石。
Your details will be stored in a non-tracking cookie but your email address will never be published or shared.
Name
Email
Website
Comment
You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Notify me of follow-up comments by email.
Notify me of new posts by email.
Hong Kong version, to be read in Cantonese.
Apple失去了一位有遠見與創造力的天才,世界也失去了一位讓人驚嘆的人物。我們這些有幸能理解,並且Steve Jobs一同工作的人,失去了一位好朋友,以及精神的導師。Steve 留給我們一間只有他可以建立的公司,他的精神將會永遠成為Apple的基石。