<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>evyの译想世界 &#187; 译想天开 ~ Lost in Translation?</title>
	<atom:link href="http://evy.creartiveseeds.com/category/ti/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://evy.creartiveseeds.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 22:59:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>便宜“祸”</title>
		<link>http://evy.creartiveseeds.com/2012/02/cheaptranslatio/</link>
		<comments>http://evy.creartiveseeds.com/2012/02/cheaptranslatio/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 22:59:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evy</dc:creator>
				<category><![CDATA[译想天开 ~ Lost in Translation?]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation 口译 Translation 翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://evy.creartiveseeds.com/?p=5499</guid>
		<description><![CDATA[这真是“便宜”　闯出的　“货”，　既可称　“便宜祸”，　哈哈哈。 或许是人手调换缘故，令旅游局一次又一次的搞这种　“宣传法”。 宣传要有人讨论才算好嘛。 估计这批翻译不但没经过校对、审核就直接 Copy &#38; paste 到网站去。 全怪翻译服务商吗？个人不认为，因为一般客户只以价钱决定聘用翻译员。许多翻译公司也为了省钱，聘请了许多自以为能翻译的阿狗阿猫，这些没受训只知道翻译了就有钱拿的零时工，为了那么几分钱，会跟你拼命吗？ 费用少的服务，还想要求翻译公司另外校对审核？慢慢等呗。 校对审核是同样耗时的，若需此value add服务，当然也需得多付。 好比买房子一样，想拥有公寓的享受，就得付公寓的价，只想付政府组屋的价，那就别期望拥有私人游泳池、function room、保安等等等。 不论是便宜或昂贵的费用，客户本身也有责任审核了才刊登这些稿子。 房子钥匙拿了之后，主人一般不是会到处看看哪儿不对劲吗？他们懂得建筑吗？不懂啊，可是他们还是会检查。所以说，对译文不熟悉就不审核，不成理由。 &#160; 相关报道：http://news.omy.sg/News/Local%2BNews/Story/OMYStory201201151545-304866.html http://news.omy.sg/News/Local%2BNews/Story/OMYStory201201171535-305369.html &#160;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://evy.creartiveseeds.com/2012/02/cheaptranslatio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2万人 20K人</title>
		<link>http://evy.creartiveseeds.com/2011/12/2%e4%b8%87%e4%ba%ba-20k%e4%ba%ba/</link>
		<comments>http://evy.creartiveseeds.com/2011/12/2%e4%b8%87%e4%ba%ba-20k%e4%ba%ba/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Dec 2011 13:47:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evy</dc:creator>
				<category><![CDATA[译想天开 ~ Lost in Translation?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://evy.creartiveseeds.com/?p=5426</guid>
		<description><![CDATA[朋友在Facebook上载了这张图片，引起了evy的注意。 20K 20K 既熟悉又陌生的词。 想了一会儿，才搞清楚是 “2万” 的意思。 “K” 过去常用的缩写，隔了一段时间没用，还真的忘了呢。我还会和这类用词打交道吗？ 被这个标题搞乱的另一个原因，是因这几年相当自律训练，在任何一段时间，的只一种语言思考。现在看到这种中英参半的语法，还真摸不着头脑。这是好事还是坏事，目前不能断定。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://evy.creartiveseeds.com/2011/12/2%e4%b8%87%e4%ba%ba-20k%e4%ba%ba/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>cheap translation</title>
		<link>http://evy.creartiveseeds.com/2011/11/cheap-translation/</link>
		<comments>http://evy.creartiveseeds.com/2011/11/cheap-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 22:23:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evy</dc:creator>
				<category><![CDATA[译想天开 ~ Lost in Translation?]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation 口译 Translation 翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://evy.creartiveseeds.com/?p=5288</guid>
		<description><![CDATA[I am not sure why the sudden surge of translation in FB&#8230; Curious, i trace the apps to microsoft translator, so it is another machine translation software.&#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://evy.creartiveseeds.com/2011/11/cheap-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

